- 《仙后》的节制伦理术与宗教地图学探究
- Karst Cave and Hinterland Hazards: Translati
- The Classics and the Hungarian Modernist Lit
- 汉语与韩国语会话结构研究
- 为了灵魂的自由:我见到和我翻译的村上春树
- Surprise、 Wonder、 Admiration:亚当·斯密的
- 中国对外教育交流与我的外交往事
- AGI时代翻译专业的挑战与机遇
- 加勒比“简•爱”塑形研究
- 中国当代文学在国外的翻译与效果
- 语法构式之间的同化与异化
- TRADITIONS, DECOLONISATION, INNOVATION: WHOS
- 人的“拟动物化”与身体“伤痕”——大江健三郎
- 个人与社会之间的中介物——从黄梅新作《奥斯丁
- 童书改编《林中的孩子们》:启蒙教育、感伤主义
- 彼得·隆奎维尔《英国隐士》:通俗版本及文本变
- 对外话语体系构建与地方特色翻译学科高质量发展
- 主体理论的话语模式及其阶级根源
- 文学翻译的本质特征与方法选择
- 与机器共读写:朝向一种后人类的文学生活
时间:2024年9月11日14:00
地点:恕园25—106
主讲内容:
《徐霞客游记》具有很高的文学价值和科学价值,1974年以来被多次选译成英文。翻译该名著的,既有西方汉学家和华裔学者,也有中国本土译者。由主讲人担任主要译者的《徐霞客游记》最新英文选译本将于近期出版。本次讲座结合具体实例,对翻译《徐霞客游记》时所遇到的挑战和获得的乐趣做了介绍,并对译者所采取的翻译策略做了说明。
主讲人简介:
ALLAN H. BARR(白亚仁),男,美国籍,汉学家、翻译家,毕业于英国剑桥大学中文系,获牛津大学博士学位,现为美国波莫纳学院亚洲语言文学系荣誉退休教授,主要从事余华作品的翻译、蒲松龄及其《聊斋志异》以及明清文学等方面的研究。翻译了多部余华作品;出版《江南一劫:清人笔下的“庄氏史案”》(浙江古籍出版社,2016年);发表数十篇英语论文、书评,并在《文献》《中国诗学》《清史论丛》《翻译家的对话》等出版物上发表汉语论文近三十篇。