学术预告
- 中国对外教育交流与我的外交往事
- AGI时代翻译专业的挑战与机遇
- 加勒比“简•爱”塑形研究
- 中国当代文学在国外的翻译与效果
- 语法构式之间的同化与异化
- TRADITIONS, DECOLONISATION, INNOVATION: WHOS
- 人的“拟动物化”与身体“伤痕”——大江健三郎
- 个人与社会之间的中介物——从黄梅新作《奥斯丁
- 童书改编《林中的孩子们》:启蒙教育、感伤主义
- 彼得·隆奎维尔《英国隐士》:通俗版本及文本变
- 对外话语体系构建与地方特色翻译学科高质量发展
- 主体理论的话语模式及其阶级根源
- 文学翻译的本质特征与方法选择
- 与机器共读写:朝向一种后人类的文学生活
- 对外讲好中国故事:挑战、机遇与方法
- Is ‘World Literature’ Dead? Politics and P
- 书写摄影,或关于摄影理论的断想——围绕罗兰·
- 翻译造成的理解错位——以“Lyric”为中心
- 《傲慢与偏见》两百年的回顾
- 人工智能时代下翻译职业发展的机遇与挑战
AGI时代翻译专业的挑战与机遇
发布日期:2024-05-27 09:26:23 发布者:范颖
时间:2024年5月29日15:00
地点:仓前校区恕园25-106
主讲内容:
探讨AGI时代带来的新局面和其对翻译专业的冲击。讲座将剖析这个时代为翻译专业带来的困难与挑战,突出揭示新兴技术可能带来的机遇。通过分享实际案例,呼吁翻译专业师生正视这一时代的转变,积极思考自身专业发展,灵活调整心态和实践方法,以更好地应对未来的职业挑战,适应翻译领域的变革。
主讲人简介:
毛隽,男,2007年武汉大学与香港城市大学联合培养博士毕业,专业为计算机软件与理论,方向机器翻译。现任:北京服务贸易协会常务副秘书长、上海服务贸易全球促进联盟秘书长、湖北省翻译协会副秘书长,以及上海文策国家语言服务出口基地负责人。近十年致力于机器翻译、语言服务、跨文化交流、服务贸易等领域的产业发展及政产学研用平台建设。