汪宝荣 教授
一、个人基本情况
汪宝荣,教授,香港大学翻译学博士,现任电子竞技博彩 学术委员会委员、翻译研究所所长;专业学位博士生导师,翻译方向硕士生导师。主要学术兼职有:中国英汉语比较研究会(国家一级学会)社会翻译学专业委员会副会长,国家社科基金项目评审、鉴定专家,教育部学位中心评审专家,杭州市“十四五”哲学社科学科组专家,省翻译协会理事,《翻译与社会》(集刊)编委,多家CSSCI学刊特约审稿人等。系国内社会翻译学领域领军学者,迄今出版专著3部,发表学术论文120余篇,其中核心以上数十篇;主持完成国家社科基金项目1项、省部级课题2项,主持在研国家社科基金项目1项等。
二、学术背景与工作经历
(一)学术背景
2015—2016:美国杜克大学东亚系访问学者(国家留学基金委员会资助)
2008—2012:香港大学中文学院翻译学哲学博士(全日制)
2006—2008:香港大学中文学院翻译学哲学硕士(全日制)
2001—2003:以优异成绩修完上海外国语大学翻译学方向硕士课程(全日制)
1986—1990:浙江师范大学英语专业本科毕业(优秀毕业生)
(二)工作简历
2019.11—:杭州师范大学电子竞技博彩 特聘教授,学院学术委员会委员,翻译研究所所长
2012—2019:浙江财经大学电子竞技博彩 副教授、教授,学院学术委员会委员,翻译研究所所长
1997—2006:绍兴文理学院电子竞技博彩 讲师、副教授
1990—1997:浙江师范大学电子竞技博彩 助教、讲师
三、代表性论著
[1]《中国文学译介与传播模式研究:以英译现当代小说为中心》[M]. 浙江大学出版社, 2022. (“十四五”国家重点出版物)
[2]中国文学译介传播模式社会学分析[J]. 上海翻译, 2019(2).(CSSCI)
[3] 社会翻译学学科结构与研究框架构建述评[J]. 解放军电子竞技博彩 学报, 2017(5). (CSSCI)
[4] George Kin Leung’s English Translation of Lu Xun’s A Q Zhengzhuan [J]. Archiv Orientální, 2017, 85(2).(A&HCI)
[5] Translation Practices and the Issue of Directionality in China [J]. Meta: Translators’ Journal, 2011, 56(4).(A&HCI)
[6] 旅游文化的英译:归化与异化——以绍兴著名景点为例[J]. 中国科技翻译 2005(1). (北大核心)
[7] 浅析区别有限责任公司与股份有限公司的英译[J]. 中国翻译, 1997(4). (CSSCI)
四、所在硕士学位点:
英语语言文学、外国语言学及应用语言学、英语笔译(MTI)
五、主要研究方向
中国文学文化译介与传播、社会翻译学、中国翻译史、视听(影视)翻译。
六、承担研究生主要课程
翻译理论概要、影视翻译理论与实践
七、近年来主持的主要科研项目
[1] 2022.09—2025.12:“中国特色社会翻译学理论建构与实践研究”,国家社科基金项目 【进行中】
[2] 2015.06—2018.12:“翻译社会学视阈下中国现当代小说译介模式研究”,国家社科基金项目
[3] 2014.06—2017.06:“翻译社会学视域下中国现当代小说译介模式及其运作机制研究”,教育部规划基金项目
[4] 2012.06—2015.06:“鲁迅小说中绍兴地域文化英译传播研究”,省哲学社科规划课题
[5] 2021.07—2022.07:“杭州文化的英语文献整理、翻译与研究”,市哲学社科规划课题
八、主要获奖
2023年:“浙江省翻译学术先进个人”(浙江省翻译协会)
2023年:杭师大首届“研途星光”研究生优良学风示范团队提名奖
2023年:浙江省外文学会优秀学术成果奖二等奖
2023年:杭师大电子竞技博彩 年度“育人贡献奖”“科研贡献奖”
2017年:浙江省外文学会优秀学术成果奖一等奖
2009年:绍兴市第12届(2005-2006)哲学社会科学优秀成果奖三等奖
2001年:绍兴市1997-1998年度哲学社会科学优秀成果奖三等奖
九、出版著作/译作
[1]《中国文学译介与传播模式研究:以英译现当代小说为中心》,浙江大学出版社, 2022. (“十四五”国家重点出版物)
[2]《异域的体验:鲁迅小说中绍兴地域文化英译传播研究》,浙江大学出版社, 2015.
[3] Campus Culture at Shaoxing Lu Xun High School(《留住鲁迅:绍兴鲁迅中学校园文化巡礼》英译),科学技术文献出版社,2004
[4] The Fascinations around the River(《环城河风采》英译),绍兴市水利局主办出版,2002
十、近年来发表的主要论文
[1] Review of Transcultural Poetics: Chinese Literature in English Translation [J]. Translation Review, 2024(1). (A&HCI)
[2] Review of Mapping the Translator: A Study of Liang Shiqiu[J]. Translation Review, 2023(1). (A&HCI)
[3] 试论中华文化国际传播的影视编译原则与策略[J]. 翻译研究, 2024(1).
[4] 基于受众反应的电游视听翻译探讨[J]. 当代外语研究, 2022(4).(CSSCI扩展版)
[5] 梁社乾:中国文学外译的海外“飞来峰”[N]. 中国社会科学报,2022-04-27.
[6]余华《第七天》在英语世界的传播与接受[J]. 汉学研究,2021(2). (CSSCI)
[7] 中国文学译介与传播行动者网络模式——以西方商业出版社为中心[J]. 解放军电子竞技博彩 学报, 2020(2).(CSSCI)
[8] 杨宪益、戴乃迭的译者惯习比较探析[J]. 复旦外国语言文学论丛, 2020(1).(CSSCI)
[9] 同一译介传播模式下的译作传播影响力差异社会学分析——以《红高粱家族》《酒国》为例[J]. 外国语文, 2019(5).(北大核心)
[10] 西方社会翻译学核心研究领域: 述评及启示[J]. 解放军电子竞技博彩 学报, 2018(6).(CSSCI)
[11] 林语堂翻译《浮生六记》地名描述性研究[J]. 翻译季刊, 2017(85).
[12] 寻求文化荣耀的译者姿态——《浮生六记》林译本文化翻译策略新解[J]. 外语学刊, 2017(6).(CSSCI扩展版)
[13] 语用预设翻译描述性研究——《阿Q正传》杨译本个案分析[J]. 翻译季刊, 2016(82).
[14] 阎连科小说《受活》在英语世界的评价与接受[J]. 南方文坛, 2016(5).(CSSCI)