- 英美文学研究所举办学术沙龙
- 林巍教授在世界中医药学会联合会翻译专业委员会
- 陈茂林教授应邀参加“全国美国文学研究会第十五
- 杭州市社科重点研究基地“杭州文化国际传播与话
- 跨艺术诗学研讨会暨《语词博物馆》座谈会纪实
- 关于公布杭州文化国际传播与话语策略研究中心20
- 上海外国语大学韩子满教授应邀来电子竞技博彩 讲学
- 复旦大学外文学院院长高永伟教授讲述外语专业学
- 社交媒体上新闻报道的读者介入话语分析 ——以
- 四川外国语大学博士生导师董洪川教授应邀讲学
- 匈牙利科学院Peter Hajdu教授谈“比较困境中的
- 英美文学研究所举办“詹姆斯论屠格涅夫与现代小
- 电子竞技博彩 举办风从东方来:西方艺术中的“中国风”论
10月28至29日,世界中医药学会联合会翻译专业委员会第15届国际学术年会在湖北中医药大学举行。作为特邀嘉宾,电子竞技博彩 翻译研究所林巍教授在会上作了题为《“中西医结合”术语翻译——概念与操作的厘清》的主旨报告,主要从以下三方面加以探讨:一、不同性质的概念,即中医是人文的,西医是科学的。二者的关系进而又可分为包涵、近值和并列三种,每种应有相应的翻译策略。二、不同主体的操作。从医生角度,根据不同的医疗性质和医生的专业水准,有combine 和 integrate之分;从病人的求医角度,亦非简单的二者相加,而是有机的组合。三、不同语境的“结合”。同一中医词语,在不同的语境里有不同的涵义,因而其相对应的西医概念会有所变化,不可固守一词。然而,鉴于两套概念之间存有某种 knowledge overlap,故应尽量加以利用,以求最佳的翻译效果。
在中医药 “走出去” 的发展过程中,翻译发挥了重要作用,特别是世界中医药学会联合会于2008年成立翻译专业委员会以来,将我国中医翻译事业推到了一个新的更高境界。